|
"...lo más importante para estar y permanecer en el mapa editorial argentino es definir claramente el perfil lo que se logra mediante el catálogo (no por la cantidad de títulos sino por su coherencia interna)", opina la editora María Eugenia Romero.
Sur de Babel: ¿Hace cuánto comenzaron con la editorial? ¿Cuál fue el motivo que los llevó a hacer una editorial nueva?
Ma. Eugenia: Comenzamos con la editorial en el año 2008. Yo trabajaba como editora de letras en El Hilo de Ariadna, la revista de Malba y siempre había tenido la idea de tener mi pequeña editorial, algo que tuviera una identidad fuerte y que al mismo tiempo fuera abordable. Así surgió Letranómada proponiéndose editar autores contemporáneos nacionales y extranjeros cuyo trabajo con la escritura fuera visible.
SdB: ¿Cómo ven Letranómada dentro del mapa editorial argentino?
M. E: Somos una editorial muy pequeña y especializada con una coherencia en su catálogo, un proyecto definido y un diseño del libro q la hace identificable. Y creo q estamos siendo reconocidos por eso. No pretendemos competir ni con las grandes casas ni con las otras editoriales independientes ya q creo en la convivencia y en lo que cada una puede aportar. Es importante por otro lado encontrar canales no tradicionales para la venta y la difusión de los libros, como por ejemplo lo que ustedes hacen desde Sur de Babel. Pero lo más importante para estar y permanecer en el mapa editorial argentino es definir claramente el perfil lo que se logra mediante el catálogo (no por la cantidad de títulos sino por su coherencia interna).
SdB: ¿Qué carácter pensaron para los catálogos? ¿Cómo fueron surgiendo los autores a publicar?
M. E: Para mi un catálogo es ofrecer a los demás la propia idea de los que es la escritura y la lectura. Por eso para nosotros la lectura de originales, la selección y el trabajo en conjunto con los autores y su obra es fundamental y tratamos de cuidarlo al extremo tomándonos el tiempo que ello requiera. Disfrutamos con cada título. Tenemos 2 colecciones troncales. Una la de autores extranjeros que pretende traducir y difundir la obra de autores extranjeros que consideramos valiosos y que no se conocen en la Argentina. Por eso nuestro desafío es grande. Tratamos de buscar traductores argentinos especializados en la literatura del país de origen. La otra es la colección de autores argentinos que tiene una fuerte impronta en lo que respecta a una literatura más trabajada, ubicua, que desafía límites incluso genéricos, autores cuyas obras por lo general no entrarían en el mercado main stream. Los autores van surgiendo a partir de nuestra propia búsqueda y también de lo que nos va llegando a medida que la editorial se hace más conocida.
SdB: ¿Por qué decidieron cambiar el tamaño “estándar” de los libros?
M. E: Fue una decisión que tomamos al principio para tener “visibilidad”. En un mercado atestado de novedades es difícil q los primeros libros de una editorial nueva se lleguen a ver. Por eso elegimos un formato atípico y colores muy fuertes para las tapas.
SdB: ¿Cómo llegaron a Tavares? ¿Cómo creen que su narrativa irrumpe en el mundo literario?
M. E: Yo lo conocí en un viaje q hice a Portugal en el 2008 y al leer sus libros me sorprendió el trabajo q hacía con su escritura, distante, mordaz, cínica o lúdica y me pareció el autor ideal para empezar el proyecto editorial que ya tenía en mente. Para entonces Tavares era un autor muy apreciado y premiado tanto en Portugal como en Europa pero totalmente desconocido en Argentina. El trabajo fue lento y difícil porque hubo ante todo q posicionarlo y hacerlo conocer. Pero eso, como dije, es uno de los desafíos más lindos de un editor. Así q de a poco fue encontrando sus lectores que fueron sorprendiéndose ante la originalidad y la lucidez de su escritura y fueron entusiasmando a otros. Por suerte fue muy bien recibido por la crítica especializada, lo que nos ayudó bastante. Los lectores se fueron multiplicando y pudimos editar más títulos de Tavares, el último de ellos, Jerusalén, su novela principal. Hoy podemos decir que es ya un autor estimado en la Argentina tanto por el público y por sus pares lo q nos pone muy contentos. Para el próximo año editaremos su novela Aprender a rezar en la era de la técnica.
SdB: ¿Tienen proyectos a futuro?
M. E: Si. En noviembre sale una novela de una autor angoleño joven q se llama Ondjaki. La novela es El silbador. Ya cerramos el cronograma para el 2012 que se abrirá con unas conversaciones entre Carlos Riccardo y Néstor Sánchez que tienen como eje la reflexión sobre la escritura, el arte y la muerte y una obra muy alucinante de un autor franco-estadounidense, bilingüe, totalmente desconocido en la Argentina y todavía no traducido al español, especialista y amigo personal de Beckett que se llama Raymond Federman. La obra q publicaremos se titula Zapatos Cómodos en una traducción exquisita de Milita Molina. Tenemos también varios títulos en cartera para el 2013. Publicamos solamente un máximo de 5 libros por año por eso para nosotros es importantísimo saber qué elegir. Algo muy impotante para nosotros es que apostamos ante todo a “autores”. Nos gusta acompañar y seguir la carrera de los autores que elejimos a lo largo de los años así que esperamos conseguirlo ya que nos parce importante este tipo de trabajo.
SdB: ¿A qué otros autores extranjeros les gustarían traducir al español?
M. E: Nos gustaría incursionar en el ámbito italiano, poetas como Rebora o Gatto, también, con la ayuda de mi compañera editora Laura Estrin traducir del ruso autores como Dovlatov. En fin el espectro es muy amplio, nuestro entusisamo es muy grande pero sabemos también que debemos acotarnos para poder hacer de este proyecto algo real.
|
Entrevista con María Eugenia Romero
Y recibí el libro del
mes en tu casa.
Además, con tu
credencial, tenés
más beneficios.
Asociate!
Asociate!
Últimas selecciones
04-2012 Río negro
03-2012 Plaza Irlanda
02-2012 El Caballero que cayó al mar
01-2012 Brasil
12-2011 Puertas adentro
11-2011 Historias falsas







